Ваш город:
Мобильная версия

Скажи по-русски: Почему компании отказываются от английских названий

Скажи по-русски: Почему компании отказываются от английских названий
 
Источник: The Village

Это звучит как анекдот. Пекарня Moscow Cheesecake, про которую мы когда-то писали, теперь называется «Мастерская пирога». Сооснователь компании Руслан Михайлов серьёзен. «Мы в России работаем — надоела тема с американскими названиями», — говорит он. Судя по всему, об этом думает не только он. «Воронеж», «Рыбы нет», «Сыроварня» — так в последнее время называют свои заведения известные московские рестораторы. The Village решил выяснить, почему компании стали активно осваивать русский язык.

Пироги с сыром
Последние несколько лет у «Мастерской пирога» были нелёгкими. Проблемы с поставками импортной «Филадельфии» начались раньше санкций. Компания искала новых поставщиков: экспериментировала с австрийским сыром. После введения запрета на ввоз европейских молочных продуктов стали искать аналоги в России, но в основном всё было не то. В некоторых случаях лабораторные анализы показывали, что продукт вообще не стоит есть. Производство практически прекратилось. Но со временем хороших производителей масла, сметаны и сливочного сыра всё же удалось найти — среди поставщиков сети «ВкусВилл». Туда же в декабре стала поставлять чизкейки и сама «Мастерская пирога». В процессе поиска поставщиков компания искала и своё название. Moscow Cheesecake сначала сменился на Cake for you, а потом на русское имя. Руслан Михайлов объясняет выбор так: «Можно косить под крутой бренд, используя английское название. Так делали многие российские компании, производящие свои продукты в Китае. Мы подумали: почему бы не делать русский бренд?» Смена названия должна была бы выделить продукт на фоне иностранных конкурентов. В основном чизкейки в московские рестораны поставляют американские компании — такие торты могут храниться в морозилке больше года. «Мастерская пирога» делает упор на натуральные ингредиенты и собирается активно осваивать розничный рынок. Из-за падения доходов люди реже ходят в кафе, но могут себе позволить торт за 650 рублей, который можно растянуть на несколько дней. «Многие делают русские названия: „ЛавкаЛавка“, „Теремок“ — это хорошо воспринимается», — уверен Михайлов. Сейчас компания, помимо «ВкусВилла», сотрудничает с дистрибьюторами и ресторанами, выпекает около 2 тысяч тортов в месяц.

Русское — значит понятное
Идея сменить латинское название на английское пришла не только к нему. «Наша компания раньше называлась FutboStars, — рассказывает партнёр сети детских футбольных клубов Руслан Баширов. — Мы думали, что это позволит выглядеть проекту более профессионально, так как мы хотели всё делать, опираясь на лучшие международные футбольные практики». Но всё пошло не так. Название постоянно путали: «ФутбоЛстарз», «ФутбостарС», «Футбол Старс», FootboStars. Оно не нравилось клиентам из числа заведующих детсадов и покупателям франшизы из регионов. Некоторые из них писали: «Даже читать не стал, достала эта американщина в названиях, назвали бы просто — „Кожаный мячик“». Тогда компания с помощью эксперта по брендингу придумала другое название — «Чемпионика». Оно необычное и легче запоминается, считает Баширов. С проблемами восприятия латинского бренда в России столкнулись и известные компании. В 1995 году два инженера немецкого производителя насосов Grundfos решили выйти на российский рынок, зарегистрировав Hydrolance Ltd. Тогда ко всему иностранному в Москве относились с пиететом — предпринимателям казалось, что идея хорошая. Но когда число клиентов начало расти, стало понятно, что многие не в состоянии прочитать английское название. «„Худроланс“, „Найдроанс“, „Хидролансе“, „Нидроальянс“» — операторы call-центра в те годы коллекционировали различные транскрипции. В 2001 году конкуренция на рынке выросла, и стало понятно, что надо что-то делать. Тогда название перевели на русский как «Гидроланс», а в логотипе использовали шрифт с российских банкнот (по идее, он должен был вызывать приятные ассоциации у клиентов). После рекламной кампании с новым именем продажи пошли вверх.

Трудности перевода
Язык названия зависит от товарной категории и стратегии самого бренда, говорит генеральный директор BBDO Branding Ольга Коновалова. Если речь идёт о моде, красоте или кондитерских изделиях, обращение к французскому языку закономерно, считает она. Латинские корни помогут создать респектабельный бренд в финансовой сфере. По её мнению, в русском языке много внутренних ресурсов для вдохновения — на кириллице тоже можно придумать отличное название.

Правда, специалисты по рекламе иногда с трудом используют русский. Виной тому их личные привычки. Многие компании на рынке имеют название вроде «Российское дигитал соушл медиаагентство полного цикла», и его сотрудники говорят на такой странной смеси русского и английского. «Всё, что звучит по-иностранному, звучит „круто“ для простого человека, — уверен креативный директор брендингового агентства Suprematika Вова Лифанов. — Вот, например, Dreamriders. Звучит красиво и загадочно. И сравните с „Наездниками мечты“. Жалкая литературщина». По его словам, кириллица также визуально более громоздка, и чтобы получить красивое шрифтовое лого, стоит постараться. «В латинице же можно смело лепить хоть шрифтом Arial, уже будет внушать», — считает он.

Но всё же в последние годы российские бренды постепенно уходят от английского, говорит основательница CMYK Laboratory Ольга Берек. Среди причин — законодательный запрет на использование иностранных слов без перевода в рекламе, инициатива депутатов, запрещающая использовать иностранные слова, если в русском языке есть их аналоги, и, наконец, санкции с активной антизападной пропагандой по телевизору. «Сегодня уже не обязательно, чтобы часы и сыры были швейцарскими, игристое вино — французским, а обувь и одежда носили итальянские фамилии, стереотипы немного стёрлись», — говорит Берек. По её словам, именно гастрономические товары стали первыми получать российские имена. Наряду с этим очень много ресторанов стали называться по-русски: «Сирень», «Воронеж», «Есенин». Даже известный московский ресторан Ecle обещает сменить название и превратиться в «Олланд-кафе», отмечает эксперт. Только печенье «Юбилейное утреннее» сменило название на Belvita. Пока не ясно, как это воспримут консервативные покупатели из регионов.
_______________________

Судари и сударыни, а что об этом думаете вы?
 
Цитата
Судари и сударыни, а что об этом думаете вы?
Я думаю, что это все бред. Качественная работа заведения - вот ключ к успеху. И только на это клиенты и должны обращать внимание. Если эти самые клиенты консерваторы настолько, что не идут в по-настоящему хорошую сеть ТОЛЬКО из-за "иностранного" названия, это уже называется не "консерваторы", а по-другому, не буду ругаться здесь.

Адекватному человеку и потребителю важны положительные качества продукта и услуги. Если кому-то нравится есть дрянь и получать хамское обслуживание в сети с РУССКИМ названием, пусть ест и получает. Нормальные люди на название смотрят в последнюю очередь, если название изначально не является каким-то резким или малопривлекательным (о всяких маргинальных тошниловках-кафе не говорим). Процентов 90 всего в любой сети и в любом заведении все равно будет импортным или квази-импортным.

"Мы в России работаем — надоела тема с американскими названиями" - прекрасно, когда отношения с Западом были нормальными, взял американское название для раскрутки (что, интересно, мешало сразу придумать российское?), раскрутился, тут пришли российские контрсанкции (против НЕГО ЖЕ!), начались проблемы, и неожиданно ему "надоело". Обычный функционер системы. Наладятся отношения (маловероятно) - поменяет название обратно, потому что российское "надоест".

"Наряду с этим очень много ресторанов стали называться по-русски: «Сирень», «Воронеж», «Есенин»" - добро пожаловать в Советский Союз.


"Теремок" в этом смысле - идеальный пример прекрасной сети с отличным названием. И за это ему только спасибо.
Изменено: Михаил - 18.01.2016 16:58
 
Главное - это репутация. Для сетевых заведений всё может быть совсем сложно. От одного кафе можно в восторге быть, а в другое не иметь никого желания вернуться повторно. Хотя название одно. Франшиза может окончательно лишить смысла бренд.
 
Цитата
Игорь Забавнов пишет:
Франшиза может окончательно лишить смысла бренд.
Поэтому "Теремок" в этом плане поступает абсолютно верно. У половины этих франчайзеров не то что федеральной, городской сети-то нет. Но денег хочется срубить по-быстрому.
 
Я полностью согласна с "Теремком". Нужны русские названия. Английские названия "достали", и почему Вова Лифанов считает, что английский звучнее и красивее русского? Сравните: Стардогс, хотдог и звездные собаки, горячие собаки - красиво и, главное!, честно! Сразу понятно, что это есть нельзя. И далеко не все знают английский, хоть он и считается международным. Живя в России мы должны понимать названия магазинов, кафе, организаций в нашей стране. Я за великий и могучий русский язык.
 
К стати, чем "Сирень" хуже звездных собак?
 
Цитата
Татьяна Пантюхина пишет:
И далеко не все знают английский, хоть он и считается международным.
Это, конечно, главный повод для гордости. Для справки - он не "считается" международным, а ЯВЛЯЕТСЯ международным.

Цитата
Татьяна Пантюхина пишет:
Я за великий и могучий русский язык
Никакой язык качеству товаров и услуг и отношению к клиентам не поможет никак.
Изменено: Михаил - 23.01.2016 21:08
 
В америке вы не встретите русских названий в сетях быстрого питания. Когда кто-то приезжает в другую страну, то он должен учить язык. Вот точно так же и здесь. Нравится Россия? Вперед - словарик, онлайн курсы, сейчас полно бесплатных. Никаких проблем. И не надо заливать про "международный язык".
 
Цитата
Мегачел пишет:
В америке вы не встретите русских названий в сетях быстрого питания. Когда кто-то приезжает в другую страну, то он должен учить язык. Вот точно так же и здесь. Нравится Россия? Вперед - словарик, онлайн курсы, сейчас полно бесплатных. Никаких проблем. И не надо заливать про "международный язык".
Про Америку конкретно речи не было. Для справки - в Америке вы можете встретить названия на всех языках. Это если вы с дивана рассуждаете, а не были там. Разумеется, подавляющая часть названий будет на английском. Точно так же и в России подавляющая часть названий на русском.

В остальном - от вас обычная демагогия, уж извините.
Изменено: Михаил - 23.01.2016 22:28
 
Сударь Мегачел - правильно я понимаю что вы считаете, что в России все вывески только на русском? вывесок на национальных языках республик Российской Федерации - нет?
 
На национальных есть. Но в сетях быстрого питания я на английском вывесок не видел.
 
Цитата
Михаил пишет:
Для справки - в Америке вы можете встретить названия на всех языках.
Это как? Зашел я в макдак или любую из 9000 сетей, а там на табло одновременно меню на всех языках? Речь вроде бы об этом, а не о меню на сайтах или где-то еще.
 
Цитата
Мегачел пишет:
Цитата
Михаил пишет:
Для справки - в Америке вы можете встретить названия на всех языках.
Это как? Зашел я в макдак или любую из 9000 сетей, а там на табло одновременно меню на всех языках? Речь вроде бы об этом, а не о меню на сайтах или где-то еще.
При чем тут вообще меню? Да, в меню многих заведений может быть информация на разных языках (на основных, а не на всех; русский часто тоже входит в этот список, причем не только в туристических местах). Названия кафе, ресторанов, а иногда и сетей тоже бывают на разных языках. На испанском, немецком, итальянском, французском, русском (один Брайтон-Бич чего стоит).

Если не про Америку - в той же Испани в сотнях мест есть меню на русском языке. А касаемо английского - это ПЕРВЫЙ язык, на котором будет информация в меню помимо основного (национального) языка. Как-то в мире люди привыкли к этому, и никаких противоречий здесь нет.
Изменено: Михаил - 24.01.2016 22:10
 
Цитата
Андрей Наркевич пишет:
Сударь Мегачел - правильно я понимаю что вы считаете, что в России все вывески только на русском? вывесок на национальных языках республик Российской Федерации - нет?
И на английском тоже есть. Взять хоть тот же KFC. Или его должны в России писать как ЖКК?
Изменено: Михаил - 24.01.2016 22:14
 
В России он назывался почти всю жизнь Ростикс. =)

И если на то пошло, то KFC переводится как "Жареный цыплёнок из Кентукки" (ЖЦК). Если сократить до "Цыплёнок из Кентукки", то вполне аппетитное название получается. Простой обыватель, неискушенный фастфудом, смотрит на это "KFC" с ликом бородатого деда, и ничего не понимает.
Страницы: 1 2 След. Все
Форма ответов
 
 
Текст сообщения*
Загрузить картинки
Отправить Отменить
 
Читают тему (гостей: 1)
Поиск  Правила 
Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
Войти